BLOGGER TEMPLATES AND TWITTER BACKGROUNDS

lundi 23 avril 2007

In Memorium

13 ans que tu es partie.
La douleur est toujours aussi vive.
Le temps n'attenu pas la douleur, elle l'encastre dans le quotidien.
Mon quotidien.

I miss you so much mom.

mardi 17 avril 2007

--AVIS--

J'ai reçu ce courriel:


À l'émission La Facture ce soir (mardi 17 avril à 19 h 30 - Radio
Canada), un reportage sur un méchant « fraudeur » dans le domaine de la
traduction sera présenté. J'ai moi-même goûté à la médecine de cette
personne. Je vous invite donc à regarder ce reportage et à faire
parvenir ce lien à tous ceux et celles que ça pourrait intéresser.

Ça fait trop longtemps qu'il joue le même jeu à nos dépens; si on peut
lui rendre la tâche plus difficile, n'hésitons pas.

http://www.radio-canada.ca/actualite/v2/lafacture/guide-horaire.asp?regi
ongh=1&dt=2007-4-17&pk=659&numero=659&date=2007-4-17À


mercredi 11 avril 2007

Baudelaire était génial, mais Dubé est sublime...

Qu'un vent se lève et qu'il me porte là où je rêve
Qu'un soleil brille sur mes joies et mes désirs
Toutes ces tempêtes peuvent bien souffler, s'exprimer
Je serai mon être, je marcherai pour exister
Pour exister
J'ai le goût de soleil
Partout, dedans, autour, de moi
Y'a des élans qui portent tant de choses
Celles que l'on dit ou encore que l'on ose
Nager, naviguer vers ton rivage
Pour battre mon coeur contre ta peur
Qu'un vent se lève et qu'ils vous porte où vous rêvez
Qu'un soleil brille
À nos amours, à votre santé
J'ai le goût de soleil
Partout, dedans, autour, de moi, de toi, de nous
Je meurs d'envie que ta chaleur outrepasse mes frontières...

mardi 10 avril 2007

Là où ça fait mal...

Le mardi 10 avril 2007

http://www.cyberpresse.ca/article/20070410/CPOPINIONS/70410041/5290/CPOPINIONS

Les blues d'une traductrice

Suzanne Lapointe

NDG

La piètre qualité de la traduction française des textes pour le Monument de Vimy nous prouve encore que n'importe qui peut s'improviser traducteur. Des gens «bilingues» croient qu'ils ont les connaissances suffisantes pour être de bons traducteurs.

En général, je n'en fais pas trop de cas, mais cette fois ça en est trop. Je suis sidérée que le gouvernement du Canada ne soit même pas en mesure d'assurer la qualité de la traduction dans ses propres établissements. Je suis encore plus insultée que les panneaux mal traduits se trouvent dans un site prestigieux d'un pays francophone, la France.

Depuis le temps que la loi sur le bilinguisme existe, il me semble que ce devrait être un réflexe de confier des mandats de traduction de cette envergure à des traducteurs professionnels. On pensait sûrement économiser en confiant la traduction à «Google» ou à des gens «bilingues», mais maintenant la traduction devra se faire en urgence, avec les coûts que cela implique. Au moins les panneaux ont été enlevés avant que le Canada soit la risée des pays francophones. La piètre qualité de la traduction française pour le Monument de Vimy nous rappelle encore et encore que le travail de sensibilisation est toujours à recommencer...



[Mes collègues me comprendront...]

lundi 2 avril 2007

Devineresse ou traduc[triste]*?

C'est vraiment la question que je me pose ces temps-ci.
Plusieurs fois dans une semaine on me demande de deviner ce que les gens veulent.
Ou veulent dire.
Traduire est mon métier, oui. Je traduis des idées, non pas des mots.
Mais il ne faudrait pas oublier l'importance des mots dans un message.
Surtout en affaires. Me semble.

Si tu me demandes une pomme, je donne une pomme.
Si c'est de la compote de pomme que tu veux, faut spécifier.

Mwais, merdique comme exemple, mais c'est que mon cerveau affiche [Low Battery].
Mais je crois que ca résume bien l'incompréhension dans laquelle je me trouve devant ces nouvelles facettes qui forment ma vie de pigiste.

Homme me répète qu'il n'y a pas d'emploi parfait.
J'ai de la chance d'être mon propre patron, de m'octroyer une pause-sangria avec les copines le vendredi aprem quand il plombe le soleil.

Moi je m'ennuie de mon labo chez IBM, où les ingénieurs que je cotoyais étaient d'une race alienne rebutante.
Mais eux avaient au moins l'avantage d'être précis dans leur demandes.

I'd like to see things from your point of view but I can't seem to get my head that far up my ass.

[* droits d'auteurs jiji]