BLOGGER TEMPLATES AND TWITTER BACKGROUNDS

lundi 2 avril 2007

Devineresse ou traduc[triste]*?

C'est vraiment la question que je me pose ces temps-ci.
Plusieurs fois dans une semaine on me demande de deviner ce que les gens veulent.
Ou veulent dire.
Traduire est mon métier, oui. Je traduis des idées, non pas des mots.
Mais il ne faudrait pas oublier l'importance des mots dans un message.
Surtout en affaires. Me semble.

Si tu me demandes une pomme, je donne une pomme.
Si c'est de la compote de pomme que tu veux, faut spécifier.

Mwais, merdique comme exemple, mais c'est que mon cerveau affiche [Low Battery].
Mais je crois que ca résume bien l'incompréhension dans laquelle je me trouve devant ces nouvelles facettes qui forment ma vie de pigiste.

Homme me répète qu'il n'y a pas d'emploi parfait.
J'ai de la chance d'être mon propre patron, de m'octroyer une pause-sangria avec les copines le vendredi aprem quand il plombe le soleil.

Moi je m'ennuie de mon labo chez IBM, où les ingénieurs que je cotoyais étaient d'une race alienne rebutante.
Mais eux avaient au moins l'avantage d'être précis dans leur demandes.

I'd like to see things from your point of view but I can't seem to get my head that far up my ass.

[* droits d'auteurs jiji]

1 [commentaires]:

Jiji a dit…

Héhé je te donne totalement le droit d'utiliser mon jeu de mots ;)

En effet, c'est pas toujours évident, notre métier... Des fois, j'aimerais bien être devin pour comprendre ce qui est à traduire.

Lâche pas!